Cape Coral resident Alessia Leathers, who is from Peru, writes about how words in Spanish and English can often be misinterpreted.
I just came back from my country of Peru. It has been a month pampered by family and friends. It also has been a month of surprises.
As usual, my annual visits open unavoidable opportunities to revisit childhood memories. This time, I discovered with great amazement that the word used to describe one of my favorite plays is not a Spanish one.
That is the word "tobogán" (toboggan), which I wrongly assumed was part of the Spanish vocabulary since the oldest existing epic poem "El Mio Cid" was composed, written long before Cervantes published "Don Quijote" in 1605. (Read more)